Kurze Frage: Wäre es nicht besser, wenn ihr ein seprates Forum für die deutsche Übersetzung hättet?
Ich verliere die Übersicht so schnell wenn ihr nur in einem Thread Euch unterhaltet.
Terms (Intercept, Stealth usw...)
Strukturierung (vielleicht bedarf es ja einem anderen AUfbau der dt. Regel)
Aufbau Schnelleinführung VTES (sowas wie die englischsprachige Playmat, nur besser - mit Bild von Vampire + Librarykarten, Übersicht über die Aktionen usw..). Dies wäre für die deutschen Prinzen bzw. für mich auf der Spielemesse interessant, falls ich nächstes Jahr einen eigenen Stand haben sollte. Im Übrigen kann ich als angehender Indesign Spezialist, das Layout machen.
Gibt es sonst noch etwas?
Forum für deutsche Übersetzung
- Andreas Nusser
- Site Admin
- Posts: 1524
- Joined: 11 Nov 2002, 12:10
- Location: Neulussheim
- VEKN Nr.:
- Contact:
-
- Seneschall
- Posts: 296
- Joined: 27 Jan 2003, 16:06
- Location: Canada
- VEKN Nr.:
- Contact:
Re: Forum für deutsche Übersetzung
Hey, daran habe ich bereits gestern auf meinem Heimweg von der Arbeit gedacht. Ich hätte dafür aber gern eine abgetrennte Sektion mit Lese- und Schreibrecht nur für die Mitglieder des Übersetzungsstammes. Ist das möglich? Das soll keine Ausgrenzung hilfsbereiter Mitmenschen sein, ich möchte einfach nur vermeiden, dass halbfertige Versionen der Übersetzung umhergeistern. Jeder, der mitarbeiten will kann natürlcih gern dabei sein. Guter Plan also.Andreas Nusser wrote:Kurze Frage: Wäre es nicht besser, wenn ihr ein seprates Forum für die deutsche Übersetzung hättet?
-Marcus
"...even the most brilliant of schemes could be foiled by the incompetence of underlings. Through no fault of his own, his lazy, cowardly and stupid minions had let him down once more..." Grey Seer Thanquol's Usual Lament
- Andreas Nusser
- Site Admin
- Posts: 1524
- Joined: 11 Nov 2002, 12:10
- Location: Neulussheim
- VEKN Nr.:
- Contact:
Re: Forum für deutsche Übersetzung
Könnte ich dann bitte alle Namen der User haben, die am Projekt mitarbeiten möchten?MarcusVitel wrote:Hey, daran habe ich bereits gestern auf meinem Heimweg von der Arbeit gedacht. Ich hätte dafür aber gern eine abgetrennte Sektion mit Lese- und Schreibrecht nur für die Mitglieder des Übersetzungsstammes. Ist das möglich? Das soll keine Ausgrenzung hilfsbereiter Mitmenschen sein, ich möchte einfach nur vermeiden, dass halbfertige Versionen der Übersetzung umhergeistern. Jeder, der mitarbeiten will kann natürlcih gern dabei sein. Guter Plan also.Andreas Nusser wrote:Kurze Frage: Wäre es nicht besser, wenn ihr ein seprates Forum für die deutsche Übersetzung hättet?
-Marcus
Danke Andreas
Das Glück kommt zu denen, die lachen.
---
japanische Weisheit
---
japanische Weisheit
-
- Seneschall
- Posts: 296
- Joined: 27 Jan 2003, 16:06
- Location: Canada
- VEKN Nr.:
- Contact:
Re: Forum für deutsche Übersetzung
Bis jetzt gefundene Freiwillige:Andreas Nusser wrote:Könnte ich dann bitte alle Namen der User haben, die am Projekt mitarbeiten möchten?
MarcusVitel
HardyRange
Männele
extrala
the scavenger (mit Vorbehalt)
und
Andreas Nusser
Gruß
-Marcus
"...even the most brilliant of schemes could be foiled by the incompetence of underlings. Through no fault of his own, his lazy, cowardly and stupid minions had let him down once more..." Grey Seer Thanquol's Usual Lament
- hardyrange
- Vorsintflutlicher
- Posts: 4295
- Joined: 21 Jan 2003, 08:39
- Location: Herne
- VEKN Nr.: 3820003
- Has thanked: 120 times
- Been thanked: 487 times
- Contact:
Re: Forum für deutsche Übersetzung
Nach meiner Zählung sind das folgende Köpfe:Andreas Nusser wrote:Könnte ich dann bitte alle Namen der User haben, die am Projekt mitarbeiten möchten?
MarcusVitel
hardyrange
Männele
extrala
Andreas Nusser
borg029un03
the scavenger
MarcusVitel wrote:Bis jetzt gemeldete Freiwillige: Markus, Hardy, Joscha, Ralf und als unser aller Mentor Andreas.
extrala wrote:An der Übersetzung würde ich gerne mitwirken.
borg029un03 wrote:Hier, meld' freiwillig.
the scavenger wrote:Ich habe mich zwar noch nicht entschieden, ob ich genug Zeit habe, bei diesem Projekt mitzumachen,
"It was a perfect plan - until it had contact with reality"
---
Hardy Range
Playgroup Tradition Compliance Manager
---
Hardy Range
Playgroup Tradition Compliance Manager
- Andreas Nusser
- Site Admin
- Posts: 1524
- Joined: 11 Nov 2002, 12:10
- Location: Neulussheim
- VEKN Nr.:
- Contact:
So, die Leute die sich bereit erklärt haben mitzumachen, sollten jetzt eine Kategorie mit mehrere Foren am unteren Ende des VEKN Forums vorfinden.Denis wrote:würde auch mithelfen, wenn ihr noch jemanden braucht...
Wenn dem nichts so ist, bitte melden.
Grüße Nusser
Das Glück kommt zu denen, die lachen.
---
japanische Weisheit
---
japanische Weisheit
-
- Seneschall
- Posts: 296
- Joined: 27 Jan 2003, 16:06
- Location: Canada
- VEKN Nr.:
- Contact:
Ist da. Vielen Dank an den Admin.Andreas Nusser wrote:Wenn dem nichts so ist, bitte melden.
-Marcus
"...even the most brilliant of schemes could be foiled by the incompetence of underlings. Through no fault of his own, his lazy, cowardly and stupid minions had let him down once more..." Grey Seer Thanquol's Usual Lament
-
- Seneschall
- Posts: 224
- Joined: 12 Aug 2004, 13:51
- VEKN Nr.:
- Contact:
Re: Forum für deutsche Übersetzung
Die Übersetzung der Termini gibt es ja ohnehin schon.Andreas Nusser wrote:Kurze Frage: Wäre es nicht besser, wenn ihr ein seprates Forum für die deutsche Übersetzung hättet?
Ich verliere die Übersicht so schnell wenn ihr nur in einem Thread Euch unterhaltet.
Terms (Intercept, Stealth usw...)
Strukturierung (vielleicht bedarf es ja einem anderen AUfbau der dt. Regel)
Aufbau Schnelleinführung VTES (sowas wie die englischsprachige Playmat, nur besser - mit Bild von Vampire + Librarykarten, Übersicht über die Aktionen usw..). Dies wäre für die deutschen Prinzen bzw. für mich auf der Spielemesse interessant, falls ich nächstes Jahr einen eigenen Stand haben sollte. Im Übrigen kann ich als angehender Indesign Spezialist, das Layout machen.
Gibt es sonst noch etwas?
lg
Carl