Na gut, ihr habt es so gewollt. Dann also keltern. Man kann also ein "Kelter" spielen und dann wieder "gegenkeltern"?Denis wrote:ich bin dafür 'keltern' und 'geschmack der lebenskraft' zu übernehmen...

Dann bleibt es wohl bei Press und Presses, obwohl ich diesen eingedeutschten anglizistischen Plural eigentlich nicht mag. Wird wohl nicht anders gehen. So was wie "Druck machen" oder "bedrängen" klingt noch blöder. Danke an alle, die Hilfe leisteten.
Übersetzen tut
-Marcus