sich Dein Prey eingegraben hat, dann gibt es jetzt hier jetzt das
adaequate Gegenmittel

http://www.scjohnson.de/produkte/prd_wohn02_oust.html
Sven wrote:Wenn die Hand mal wieder jammt, Dein Deck nicht laeuft und
sich Dein Prey eingegraben hat, dann gibt es jetzt hier jetzt das
adaequate Gegenmittel
http://www.scjohnson.de/produkte/prd_wohn02_oust.html
Sven wrote:Wenn die Hand mal wieder jammt, Dein Deck nicht laeuft und
sich Dein Prey eingegraben hat, dann gibt es jetzt hier jetzt das
adaequate Gegenmittel
http://www.scjohnson.de/produkte/prd_wohn02_oust.html
Da kannte ich das Zeug leider noch nicht. Ich hab' gestern abend eineThea Bell aka Johannes wrote:aha. jetzt weiss ich warum der sven das turnier in ka gewonnen hat
Sven wrote:Da kannte ich das Zeug leider noch nicht. Ich hab' gestern abend eineThea Bell aka Johannes wrote:aha. jetzt weiss ich warum der sven das turnier in ka gewonnen hat
Werbung dazu im Fernsehen gesehen (und waere fast vor Lachen vom
Sofa gefallen) Haette vielleicht geholfen, um die Timeouts
auf dem Turnier in KA zu vermeiden. Anwendungshinweis: Einmal kurz
spruehen, alle verlassen hustend den Tisch, VPs einsacken
Strange.Sven wrote:Wenn die Hand mal wieder jammt, Dein Deck nicht laeuft und sich Dein Prey eingegraben hat, dann gibt es jetzt hier jetzt das adaequate Gegenmittel
oust [engl.] steht unter anderem für verdrängen. sprich die schlechte luft verdrängen z.b...Klapauzius wrote:Strange.Sven wrote:Wenn die Hand mal wieder jammt, Dein Deck nicht laeuft und sich Dein Prey eingegraben hat, dann gibt es jetzt hier jetzt das adaequate GegenmittelIch peil nur einfach nicht, wie die auf den Namen gekommen sind und was das mit ihrem Zeug zu tun haben soll.
Gruss, Klapauzius.
http://dict.leo.org/Klapauzius wrote: Ich peil nur einfach nicht, wie die auf den Namen gekommen sind und was das mit ihrem Zeug zu tun haben soll.
Jupp, das ist mehr so, was ich bislang im Hinterkopf hatte: "to oust from office" Dann kann ich wenigstens behaupten, nicht völlig falsch gelegen zu haben.hardyrange wrote:http://dict.leo.org/
to oust so. jmdn. seines Amtes entheben
Jemanden herauswerfen aus dem Spiel (afaik).Klapauzius wrote:Jupp, das ist mehr so, was ich bislang im Hinterkopf hatte: "to oust from office" Dann kann ich wenigstens behaupten, nicht völlig falsch gelegen zu haben.hardyrange wrote:http://dict.leo.org/
to oust so. jmdn. seines Amtes entheben
Was hat eigentlich die Übersetzungskomission daraus gemacht?
Gruss, Klapauzius.